Utilizatori TRADOS ai soluţiilor de Memorie a Traducerilor:

  • SAP AG
  • Microsoft Corporation
  • Volkswagen Audi Group
  • National Panasonic
  • Yamaha Corporation
  • First Union
  • Kelly Services
  • Dresdner Bank
  • Bosch
  • Laitram
  • J.D.Edwards
  • Schering
  • Encad




TRADOS pentru companii







TRADOS7 TeamPro Product Brochure





TRADOS7 TeamPro WhatsNew





Principalele caracteristici



  • Integrare completă în Microsoft Word
  • Reutilizare la toate nivelurile
  • Aplicaţii remarcabile pentru traducerea multiplelor formate de fişiere
  • Cel mai bun suport pentru formatele ML („Markup Language”)
  • Funcţii avansate de utilitate, asigurare a calităţii şi revizuire.




Prezentare generală

Soluţiile TRADOS pentru corporaţii sunt suite ale aplicaţiilor software de vârf ce oferă mai degrabă suport, decât să înlocuiască munca traducătorului uman. Construite în jurul conceptului de bază al Memoriei Traducerilor (TM), aceste aplicaţii software vin în completarea aptitudinilor şi inteligenţei traducătorului, pentru a spori consistenţa traducerilor.

Avantaje
Soluţiile TRADOS sunt suite software cuprinzătoare ce furnizează o productivitate sporită şi economii corespunzătoare în costurile traducerii. Utilizatorii pot beneficia de capabilităţile de integrare cu diversele medii de lucru folosite uzual în industria traducerilor.





Traducătorii se conectează la Serverul TM pentru efectuarea traducerilor.



 



Administratorii de proiecte şi specialiştii DTP folosesc aplicaţiile TRADOS pentru a administra toate tipurile de lucrări de traducere pre- şi post-producţie.



 




Autorii şi revizorii pot de asemenea folosi aplicaţiile TRADOS ca suport în munca lor.

 



TRADOS TM Server este o bază de date de înaltă performanţă ce permite o creştere reală a productivităţii procesului de traducere.

 




Prin automatizare, TRADOS TM Server poate fi integrat în cele mai obişnuite sisteme de management al documentelor (DMS).

 



Componentele de automatizare TRADOS TM pot fi de asemenea folosite pentru a da vigoare sistemelor de traducere, portalurilor etc.

 


Cum funcţionează

Premisa de bază pentru utilizarea TRADOS este ca documentele de tradus să fie în format electronic.
Aplicaţia de bază, Translator's Workbench, interacţionează permanent cu editorul de texte (de cele mai mule ori MS Word) „citind” propoziţia de tradus precum şi pe cea scrisă de utilizator ca traducere, memorând astfel asocierea dintre cele două. Programul construieşte o bază de date a traducerilor în fundal în timp ce traducătorii lucrează cu procesorul de texte sau cu alte editoare la alegerea lor.
Memoria traducerii (TM-ul) salvează textul sursă şi traducerea corespunzătoare în perechi lingvistice numite „unităţi de traducere”. Când o nouă frază sau o propoziţie este tradusă cu aplicaţia Translator's Workbench activă, programul compară imediat noul segment de tradus cu cele salvate în TM. Dacă este găsit un segment sursă asemănător sau identic, traducerea respectivă este imediat afişată şi poate fi refolosită.

Cuvintele sau frazele care diferă faţă de textul existent în TM sunt puse în evidenţă. Traducătorul poate edita, respinge sau accepta traducerea. Fiecare schimbare sau fiecare nouă traducere creată este salvată în TM, mărindu-i valoarea. Avantajul constă în faptul că aceeaşi propoziţie nu trebuie tradusă din nou şi puteţi astfel să refolosiţi traducerea respectivă ori de câte ori aveţi ocazia.